Note: This article may contain jargon. Sorry.
Introduction
I didn't plan on recording any of my linguistic musings in this blog, but on a day as impossibly hot as this, with five hours of sleep under my eyes, I am cranky and ready to expose the Chinese language for what it really is – an elaborate, centuries-old hoax, created with the intention of drawing in oblivious foreigners and selling them knockoff goods at 1000% profit. Okay so perhaps I'm exaggerating, but I swear if you are attentive enough, you can spot the internal inconsistencies that lay bare the contents of this 'ancient Chinese secret'. I caution you, regard my examples with skepticism and suspicion:
Chapter One – Words That Mean Nothing And Have No Function Except Sometimes When They Do, And Other Times When They Have Other Meanings
了 – By far the most complex particle employed in the language. Marks completion of action when placed after a verb, often unnecessary due to contextual time-word clues. Paradoxically, also paired with expressions of immediate future action. Many verbs cannot be followed by it. Often mandated by sentences describing changes of state, but hardly follows a predictable pattern – it's a gut feeling kind of thing. AND you'll find this slippery bandit at the end of negative imperatives (e.g. don't do such and such).
就 – Used seemingly at will to add a sense of immediacy, concrete or abstract, to a phrase. May appear with or without relevant time words like 'now' and 'soon'. May or may not mandate the addition of a final 了. On occasion, its only function is to emphasize a predicate.
会 – Usually means 'to possess the skill to be able to do something', but this is not the meaning we are concerned with. Covers most incidences of future actions, containing everything from 'might' to 'will'. You also have to insert it randomly all over your weekly assignments, according to corrections I've received. This one I'm getting used to... but that doesn't let it off the hook.
还 – I'm told this means 'still', among other things ('also' and 'sort of'), but am repeatedly corrected for using it in places where English would necessitate its use. I also encountered it today in a sentence that meant, 'I thought I was playing music for a cow.' I don't see it.
I'm almost positive there are no real rules governing these words. The fact that native Chinese people often can't explain them to me only strengthens my belief that their use is based on instinct and habit. Admittedly, one should expect to find areas of difficulty when learning a new language, but to have still not mastered these four words after two-and-a-half years of study is intolerable. It'd be a different story if I could find a foreigner learning Chinese as a second language who understood the use of these words completely, but unlike the more common American Spanish student with a solid grasp of the subjunctive mood, this kind of expert is nowhere to be found.
Chapter Two – What Do You Mean That's A Noun?
From the beginning, I've been thoroughly horrified by what I perceive to be a severe lack of understanding on the part of the Chinese when it comes to parts of speech. On day one you learn that many words you thought were adjectives function as 'stative verbs' in Chinese and do not require the use of 'to be'. 'I very hungry', 'You not tired', 'We very beautiful', etc., these are all accepted and in fact, the only correct way to express such sentiments (oh, unless you want to add an 'am' for emphasis, then it's totally fine... go figure).
Moreover, words like 有用 (lit. 'to have use' = 'useful'), do not maintain the parts of speech they carry when literally translated, but rather change parts of speech to accommodate their dictionary definition. That is to say, no matter how much you want 有用 to be a verb phrase, its meaning is 'useful', NOT 'to have use', and that's an adjective.
This phenomenon became particularly obnoxious today during class when we learned the idiom 摇钱树 (lit. 'to shake the money tree' = 'a thing that makes you a lot of money'). Yet another logical verb phrase lost to the nouns. A profession, person, or other thing may be called a 'shake the money tree' if it makes you money (e.g. 'You are my shake the money tree'). Unfortunately, you can't jokingly tell someone who complains of having no money that they make shake you if they so desire because you are the money tree (meaning you have money to give them), as I learned the hard way in class. Apparently Chinese analogy-based idioms lack the freedom English idioms enjoy. The Chinese idiom seems to lose the vivid imagery associated with its constituent parts, leaving only the brittle dictionary definition, which cannot be altered for comedic or poetic effect. This is a shame. I find great beauty in being able to respond to an inquiry of, 'Cat got your tongue?' with, 'It took my tonsils, vocal chords, and epiglottis, too.' The intensification of this idiom is comprehensible and mildly funny, unless you don't know what an epiglottis is, in which case there's just no hope for you.
Conclusion
I'm deeply sorry I had to bore you with this, but I want to capture my thoughts about the complexities of the Chinese language so that one day, when I'm translating original Confucius and Sun Tzu, I can look back at my former self and laugh. It stinks that the calculated, mathematical schema existing behind every language is so difficult to find in this enormous country, but my main concern is simply that much of our teachers' criticisms and corrections stem from their desire to ensure we understand the meaning of words before we start flashing our poetic license at every 2,000-year-old historical idiom that gets in our way. I fear they may be prematurely stifling a desire to use the language creatively. This is not an excuse for laziness. I want to learn real Mandarin. But I also don't want to be corrected for imagining phrases a native speaker could get away with.
再见
share on:
facebook